fonsbandusiae - cours de latin

Horace, Ode I, 27 (Buvons sérieux !)

29 Mai 2012, 08:00am

Publié par Danielle Carlès

Se battre à coups de scyphes faits pour servir à la joie,

c'est bon pour des Thraces ! Bannissez cette conduite

de barbares, Bacchus veut du respect,

ne le mélangez pas au sang des bagarres !

 

Avec le vin et les lumières, l'épée des Mèdes,

mais non, quelle horrible dissonance ! Sacrilège

tapage, calmez-vous, les amis,

et laissez vos coudes bien calés à leur place !

 

D'un Falerne sérieux vous voulez que moi aussi

je prenne ma part ? Alors, que le frère de Mygella

d'Oponte nous dise, le bienheureux,

la blessure, la flèche dont il meurt à petit feu.

 

Il n'a pas envie ? Je ne boirai à aucun autre

prix. Quelle que soit la Vénus qui te subjugue, tu n'as

pas à rougir des feux qu'elle allume

chez toi et toujours assez noble est l'amour

 

qui te fait céder. En tout cas, allons ! ce secret,

confie-le à des oreilles sûres. Ah ! le malheureux !

Tant de mal pour une telle Charybde,

mon enfant, tu méritais meilleure flamme.

 

Quelle sorcière, quel magicien avec les philtres

thessaliens pourra te délivrer, quel dieu ? Un lien

aussi serré, même Pégase peinerait

à te libérer de cette Chimère au triple corps.


Les scyphes (v. 1) : On l'a bien compris, il s'agit de coupes à boire, particulièrement grandes et profondes.

Les Thraces (v. 2) : Leur ivrognerie est proverbiale (!). Voir Horace, Ode I, 18 (Visages de Bacchus)

Le sérieux Falerne (v. 9-10) : Le célèbre et fameux vin de Falerne (Campanie). Le "sérieux" (seuerus) peut s'entendre de deux manières : parce qu'on ne se battra pas, respectant Bacchus (mais on parlera d'amour et on se moquera) et parce qu'on le boira moins coupé d'eau (plus fort), en grande quantité (les scyphes).

Le frère de Mégylla d'Oponte (v. 10-11) : Oponte est une ville de Locride (ancienne région de Grèce centrale). Mégylla ? Son frère ? La référence précise (m')échappe. Le personnage est grec, et il est désigné par rapport à sa sœur : le focus est sur elle. Possible qu'elle ait été aussi effrayante que la maîtresse ou au contraire trop attrayante ? Et le pauvre frère, coincé entre ces deux femmes, et tout le monde se moque !

Charybde (v. 19) : Un monstre marin (un monstre, mais une femme ayant subi le châtiment d'une terrible métamorphose), un gouffre qui engloutit toute forme vivante, généralement associée à Scylla, un (une) autre monstre épouvantable, les deux bordant étroitement à droite et à gauche une passe maritime. Cette mention donne quelque crédit au commentaire précédent (image d'un couple de femmes monstrueuses, et si l'on évite l'une on tombe dans les griffes de l'autre).

Les philtres thessaliens (v. 21) : La Thessalie, région de Grèce, est la terre traditionnelle de la sorcellerie dans l'antiquité gréco-romaine. Voir Lucain, La Pharsale, VI, 500-830.

Pégase et la Chimère (v. 24) : Pégase est le cheval ailé d'origine divine. Ami des Muses (tiens, tiens), Pégase est capturé par Bellérophon qui parvient à vaincre la Chimère grâce à son aide. La Chimère est une créature fantastique composée du corps de plusieurs animaux, généralement trois : lion, chèvre et serpent.

 

Lecture avec le texte latin

 

Se battre à coups de scyphes faits pour servir à la joie,

c'est bon pour des Thraces ! Bannissez cette conduite

de barbares, Bacchus veut du respect,

ne le mélangez pas au sang des bagarres !

Natis in usum lætitiæ scyphis

pugnare Thracum est ! Tollite barbarum

morem uerecundumque Bacchum

sanguineis prohibete rixis !

 

Avec le vin et les lumières, l'épée des Mèdes,

mais non, quelle horrible dissonance ! Sacrilège

tapage, calmez-vous, les amis,

et laissez vos coudes bien calés à leur place !

Vino et lucernis Medus acinaces     5

immane quantum discrepat ! Impium

lenite clamorem, sodales,

et cubito remanete presso.

 

D'un Falerne sérieux vous voulez que moi aussi

je prenne ma part ? Alors, que le frère de Mygella

d'Oponte nous dise, le bienheureux,

la blessure, la flèche dont il meurt à petit feu.

Voltis seueri me quoque sumere

partem Falerni ? Dicat Opuntiæ     10

frater Megyllæ quo beatus

uolnere, qua pereat sagitta.

 

Il n'a pas envie ? Je ne boirai à aucun autre

prix. Quelle que soit la Vénus qui te subjugue, tu n'as 

pas à rougir des feux qu'elle allume

chez toi et toujours assez noble est l'amour

Cessat uoluntas ? Non alia bibam

mercede. Quæ te cumque domat Venus

non erubescendis adurit     15

ignibus ingenuoque semper

 

qui te fait céder. En tout cas, allons ! ce secret,

confie-le à des oreilles sûres. Ah ! le malheureux !

Tant de mal pour une telle Charybde,

mon enfant, tu méritais meilleure flamme.

amore peccas. Quicquid habes, age !

depone tutis auribus. A ! miser !

quanta laborabas Charybdi,

digne puer meliore flamma.     20

 

Quelle sorcière, quel magicien avec les philtres

thessaliens pourra te délivrer, quel dieu ? Un lien

aussi serré, même Pégase peinerait

à te libérer de cette Chimère au triple corps.

Quæ saga, quis te soluere Thessalis

magus uenenis, quis poterit deus ?

Vix inligatum te triformi

Pegasus expediet Chimæra.

 

Strophes alcaïques, voir Odes I, 9 - 16 - 17 - 26,

L'hiver au printemps de l'âge (Ode I, 9) autrement écrit.

Horace, Ode I, 16 (Palinodie)

Horace, Ode I, 17 (Des chèvres et des loups)

Horace, Ode I, 26 (Aimé des Muses)

Commenter cet article

Partager cette page Facebook Twitter Google+ Pinterest